top of page
  • Writer's pictureBush Definition

法语电影荟萃【成都站】Rencontres du cinéma francophone



【放映安排】

时间:3月11日-26日逢周六、周日,14:30-16:30 地点:NU SPACE|明堂创意工作区(成都市青羊区奎星楼街55号)


【影片导读】

一年一度的法语活动节影像单元“法语电影荟萃”又将拉开帷幕,从3月11日到26日,期间三个周末将陆续放映来自世界各个法语区的影像。

11号开幕片是瑞士和法国合拍的定格动画《西葫芦的生活》,这部第42届恺撒奖最佳改编剧本的获奖影片,亦入围刚落幕的第89届奥斯卡电影金像奖最佳动画长片的角逐。影片提供了一个具有社会学意义的视野:小孩子怎样聪明地在成人世界里生活。 马达加斯加的《当星星遇见大海》是一部96年稀有老片,IMDB上只26人标注,仅有的2条评论里我们看到这样的评价"A successful myth film!""A Magic Road Movie!"。

第二个周末关注两性话题:加拿大2015年的申奥影片《爱到荼蘼》在文化社区议题上进行了细致的探讨; 法国喜剧《罗塞莉·布朗》的男主角亦是豆瓣一万五千人看过的9.0高分法剧《 bref. 总而言之》的男主角。深入法国宅男生活,轻快幽默的 bref. 正是开启中国网剧时代标志作品《屌丝男士》的偷师范本,没看过的朋友可以B站上找看看,只有两季。

最后一周的放映中,第66届戛纳电影节影评人周单元获奖加拿大影片《拆毁》以及第41届法国凯撒电影奖最佳影片《法蒂玛》分别讲述父女、母女之间如何沟通的故事。

影片混剪

【影片介绍】

3月11日(周六)14:30-16:30

《西葫芦的生活》Ma vie de Courgette

西葫芦是不是蔬菜,而是一个勇敢的小男孩。他失去母亲后,认为自己从此孤身一人。但他在儿童之家展开新生活的时候,将遇到很多新朋友。西蒙、艾哈迈德、枣子、爱丽丝和碧儿翠丝;他们各有各的过往,这些过往很艰难,却也充满温情。此外,还有一个小姑娘,卡米尔。十岁的时候,有一群小伙伴,还有一个爱着的人,肯定有很多要探索、要学习的事情。那为什么不能过的幸福一点呢?

Gourgette n’a rien d’un légume, c’est un vaillant petit garçon. Il croit qu’il est seul au monde quand il perd sa mère. Mais c’est sans compter sur le rencontre qu’il va faire dans sa nouvelle vie au foyer pour enfant. Simon, Ahmed, Jujube, Alice et Béatrice:ils ont tous leur histoires et elles sont aussi dures qu’ils sont tendres. Et puis il y a cette fille, Camille. Quand on a 10 ans, avoir une bande de copain, tomber amoureux, il y en a des choses à découvrir et à apprendre. Et pourquoi pas même, être heureux.


3月12日(周日)14:30-16:30

《当星星遇见大海》Quand les étoiles rencontrent la mer

在马达加斯加大山深处的村庄里,每个婴儿出生之后,须放在牲畜棚里过一整晚,如果ta没被踩死而幸存下来,ta就有权利生存。卡皮啦就是幸存者之一,却变成了瘸子。在他唯一的朋友趋势之后,他决定回到村庄复仇。

Dans les villages des hauts plateaux de Madagascar, lorsqu’un enfant nait; il doit passer une nuit entière au millieu du parc à bestiaux. S’il ne meurt pas piétiné, il a le droit de vivre. Kapila a survecu mais est demeuré boiteux. Après la mort de son seul ami, il revient au village régler ses comptes.


3月18日(周六)14:30-16:30


《爱到荼蘼》Félix et Meira 菲利克斯和梅拉毫无共同之处。他没有责任也没有牵挂,靠着家族遗产过活。而她是一名哈西迪犹太教女人,已婚并且育有一子,在她的小团体中无聊度日。他们没有什么理由相遇,更别说相爱...

Tout oppose Félix et Meira. Lui mène une vie sans responsabilité ni attache. Son seul souci, dilapider l’héritage familial. Elle est une jeune femme juive hassidique, mariée et mère d’un enfant, s’ennuyant dans sa communauté. Rien ne les destinait à se rencontrer, encore moins à tomber amoureux.


3月19日(周日)14:30-16:30

《罗塞莉·布朗》Rosalie Blum 文森玛丘对自己的生活了如指掌。他习惯于在街头巷尾跟人们分享他的生活琐事,他的理发师、他的大厨、他的猫还有他敏感多事的母亲。虽然他处事谨慎,但生活总是充满惊喜...他偶然遇见罗塞莉.布朗,一个神秘而孤独的女人,他冥冥之中觉得自己见过她,但是在哪呢?困惑之中,为了能进一步了解她,他决定跟踪她。但让他没想到的事这次跟踪将会成为一个意外的冒险之旅,他将会遇到各种怪诞又迷人的人物。有一件事情是确定的:他,文森玛丘,他的生活将会彻底改变....

Vincent Machot connaît sa vie par coeur. Il la partage entre son salon de coiffure, son cousin, son chat, et sa mère bien trop envahissante. Mais la vie réserve parfois des surprises, même aux plus prudents...il croit par hasard Rosalie Blum, une femme mystérieuse et solitaire, qu’il est convaincu d’avoir déjà rencontrée. Mais où? Intrigué, il se décide à la suivre partout, dans l’espoir d’en savoir plus. Il ne se doute pas que cette filature va l’entraîner dans une aventure pleine d’imprévus où il découvrira das personnage aussi fantasques qu’attachants. Une chose est sûre : la vie de Vincent Machot va changer...


3月25日(周六)14:30-16:30

《拆毁》Le démantèlement 盖比是牧羊人,从父亲那里继承了一座农场。自从女儿们离开家里去了蒙特利尔定居,他就一直独自生活。这个地方虽然偏远,肆虐的经济危机任然步步紧逼,使农民们不得不出让自己的财产。但盖比毫不退缩。他的农场是他活着的唯一理由。直到有一天,他的女儿由于经济问题向他求助。盖比的父爱被激发,想尽办法帮助他的女儿...

Gaby est éleveur de moutons dans une ferme qu’il a héritée de son père. Il y vit seul depuis que ses filles sont parties s’installer à Montréal. Dans cette région reculée, la crise économique contraint de plus en plus les paysans à céder leurs propiétés. Gaby, lui, résiste. Sa ferme est sa seul raison de vivre. Jusqu’au jour où sa fille, acculée par des problème financiers, lui demande de l’aide. Gaby, chez qui le sentiment de paternité est particulièrement développé, va tout faire pour l’aide...


3月26日(周日)14:30-16:30

《法蒂玛》Fatima 法蒂玛独自带着她的两个女儿生活:十五岁的苏阿德正值青春叛逆期,十八岁的娜斯蕾刚开始读医学院。法蒂玛的法语水平不高,这阻碍了他和两个女儿的日常交流,令她充满了挫败感。两个女儿都是她的骄傲,是她前进的动力,单页让她十分操心。为了给他们尽可能好的未来,法蒂玛做起了清洁女工,工作安排得满满当当。一天,她从楼梯上摔了下来。停下工作后,法蒂玛开始用阿拉伯语给女儿们写信,表达出了她么办法用法语对她们说出的话。

Fatima vit seul avec ses deux filles:Souad, 15 ans, adolescente en révolte, et Nesrine, 18 ans, qui commence des études de médicine. Fatima maîtrise mal le français et le vit comme une frustration dans ses rapports quoitidiens avec ses filles. Toutes deux sont sa fierté, son moteur, son inquiète aussi. Afin de leur offrir le meilleur avenir possible, Fatima travaille comme femme de ménage avec des horaires décalés. Un jour, elle chute dans un escalier. En arrêt de travail, Fatima se met à écrire en arabe ce qu’il ne lui a pas été possible de dire jusque-là en français à ses filles.

2 views0 comments
bottom of page